|
|
A Wall of Light Interview
Essay
Quill
and Quire Interview
Interview
from
the U.S. edition of
A
Wall of Light (PS
section)
November 2005
Why and when
did you start writing?
When my father
read stories to me on the kibbutz, I always
identified with the writers and thought about how they wrote the story.
I told my father I would be a writer, and that has been a part of my
identity ever since. It’s not something I ever decided or thought about
- it was simply part of who I was.
The first
full-length book my father read to me was Alice in
Wonderland. I’ve noticed that echoes of Alice in Wonderland often
appear in my writing, though this is not something I have ever planned.
Another early literary experience was The
Little Matchgirl. I would beg
my father to read it to me, and he would refuse, because I would burst
out weeping each time. Finally he’d relent and I
would cry for about half an hour at the end of the story.
I identified
with the matchgirl, because even though I was
part of a
close-knit community on the kibbutz, I was isolated from my parents at
night and during most of the day, which was difficult for us. As an
adult I tried
to read the story to my daughter in the
library one day, and had to disappear behind a shelf, as I was crying
helplessly again. I was at the same time laughing at myself, and my
daughter was also quite amused, but I couldn't stop.
I guess it was
also empathy that made me cry when I was
little. I
could not bear that this matchgirl had so little, and that no one cared
about her, and as a good little Marxist, I already knew that this was
not mere fiction.
My first
attempt at fiction, though, was far from
compassionate! I
wrote a short novel when I was twelve, which bears some slight
resemblance to Stephen King's Carrie.
An unpopular girl takes
revenge... needless to say I was an outsider at school in Montreal. As
a friend of mine once said, society rides on the accomplishments of all
the people who were tormented when they were children.
You wrote
for many years without trying to get published.
Why is that, and how has being published changed your life?
I have never
been ambitious in terms of publishing. I’ve
been writing for thirty years, but I didn’t think about publishing,
because each time I finished a story or novel, I thought: the next one
will be better.
I was fifteen
or sixteen when I saw Pasolini’s Decameron.
Pasolini
himself plays an artist who is working on a fresco. At the end of the
movie, the fresco comes to life, the angels begin to sing, and Pasolini
says something like: what is the point of creating, when what you dream
is always so much more beautiful?
That struck me
very powerfully as a motif that would follow me
all
my life. The vision and the creation drift apart in the process of
creating, and that is a continual source of despair. But over the
years, I’ve learnt to accept and even be amused by the phenomenon. When
I completed Ten Thousand Lovers,
I felt that the novel was close enough
to my initial vision to be published. I was still hesitant, though,
because I was afraid of some aspects of publishing.
My fears were
justified, in fact, but the letters I receive
from
readers, and the freedom I now have to write full-time, more than make
up for the drawbacks. Really, there is only one drawback: permanence.
The permanence of ridiculous misquotes in articles, the permanence of
the published text (no more rewrites!), the permanence of recorded
opinions that later change.
The misquotes
range from major distortions to smaller
tampering,
such as editors changing my gender-neutral pronouns to masculine
pronouns. One of the most embarrassing misquotes had to do with the
relationship between Hebrew and Arabic. I was quoted as saying
something absurd about the origins of those languages. I imagined
my former PhD advisor reading the article and thinking I’d actually
made that comment, and demanding I return my degree… one has to develop
a sense of humour about these things, but I now understand why some
writers don’t want to give
interviews, and why performing artists often make only the blandest
statements. The Internet amplifies the misrepresentation. (I also show
up on the Internet as the translator of an article by S. Aloni which I
never translated.)
There was as
well an unexpected disappointment: the discovery
that some reviewers read other reviews instead of reading
the book. I suppose it doesn’t seem worth it to them, to read an entire
novel in order to write a short review, for which they may not be
getting paid all that much. At the same time, reviewers do influence
potential readers, and it’s a pity to see some of them (not all!)
copying other
reviews. I had one reviewer who it seems only read a few pages of my
novel, and got the basic plot all wrong – she didn’t seem to know that
Sonya was deaf, or that Sonya had difficulties getting to East
Jerusalem. Most of the review was copied from the press kit (which I
wrote). But there’s nothing one can do – it’s part of the profession
and it happens to everyone. I’ve yet to read a review of the marvelous
Black Swan Green that comments on the double ending of the novel, the
dissolution of the plot in those last pages and the implicit
renunciation or revocation of the entire enterprise of fiction – if you
skip a few paragraphs, you’ll miss it altogether.
But on the
whole I’m glad now that some of my books are in
print,
because the miracle of reaching readers is very
inspiring. And the gift of time to write is also possible only because
I’ve started publishing.
The trilogy
is set in politically hot territory; do you
feel that it is somehow propagating a specific political view?
Inevitably, my
political perceptions come through in my
writing, as
does my view of life in general. Writers expose themselves completely
in their fiction: one is stripped naked. But my activist self and my
writer self are separate. As a
writer, I deal with ambiguity, unanswered questions, unknown territory.
This affects my activism, too, as I try to understand the complexity of
the situation. I know there are no simple answers, though I feel there
are some necessary steps that must be taken (ending the Occupation of
the West Bank and Gaza).
As the South
African writer, Njabulo Ndebele, has said,
fiction
frees you from the pre-determined formula. A novel seeks to expand
possibilities rather than narrow them. That is the great pleasure of
writing: the freedom to delve as deeply as one wishes, look at things
as closely as possible. I am always interested in the human story, in
the way people experience their surroundings and how they are affected
by them.
I have heard that Ten Thousand Lovers
is popular among the Intelligence community in Israel. A former
head of the Mossad has praised it, and I think it’s partly
because I strove so hard for accuracy and partly because I tried to
understand my characters. It has pained me to be occasionally
misunderstood by the Jewish community in the Diaspora, but I know that
the conflict is a very emotional issue for everyone involved.
How does
your Canadian identity help you write about Israel?
Like many
Israelis who live outside Israel (about 750,000
according
to some estimates), I have never lost my Israeli identity, even though
English is now my primary language, and even though I have lived longer
in Canada than in Israel. As soon as I step off the plane in Israel, I
feel completely integrated. When I return to Canada, the adjustment
takes much longer. My personality appears to be more Israeli than
Canadian, especially in terms of the informality one finds in Israeli
culture.
In the trilogy
that dual perspective emerges in different
ways. In Ten Thousand Lovers,
Lily moves in and out of memory; she is both
deeply immersed in the events that took place in Israel, and watching
them from a distance. In Look For Me,
Dana is the daughter of South
Africans, and she’s an activist, which means that she’s taken a step
back to reflect on policies that others take for granted.
She’s grown up reading Miss Read! You can’t get more of a contrast to
Israeli life than the quiet English villages of the Miss Read books. In
A Wall of Light, I move
closer to the heart of Israel, but once again
my main character, Sonya, is an outsider.
So I think it
is probably easier for non-Israelis to enter the
world of my novels than it would be if I were writing
from an entirely Israeli perspective. When we write as insiders, we
open the doors to our literary world, and our readers enter at their
own risk. When we write as partial outsiders, we offer more guidance, a
tourist booth with brochures.
How did you
come to create the characters in A
Wall of
Light?
I fell in love
with the characters of this novel, and I felt
truly
bereft when I’d finished. I wanted to meet them; I didn’t want to
accept that they didn’t exist in the real world. When I was in my
twenties, I wrote such dark stories and novels! That changed gradually
after I had a child. I think I
was so focussed on creating a gentle and friendly environment for my
daughter, and she amused me so much, that I began creating more hopeful
worlds. I didn’t lose interest in the lunatics and dour pessimists, but
I found myself writing more about gentler people who were trying to
find their way in a difficult and often tragic world.
Where do
characters come from? I really can’t say. They came
to me
as if out of nowhere. I adore Noah; he’s so honest and funny and
straight-forward, and he’s also quite strong. I think I was interested
in his strength: how does he manage to remain so centred in the midst
of crisis and tragedy? I was probably exploring this question as I
wrote. I love his relationship with Kostya, and how he decides to ask
Kostya for advice when he begins to wonder about his sexual
orientation. I enjoyed writing about Noah at different ages, from ten
to twenty-two. One sees how his basic personality never really changes,
and the clues to his future are all there from the start. I am very
drawn to diaries, and have several boxes of diaries myself, going back
to age 12. I like to think about the way we choose to narrate our
stories, and the relationship between those stories and fiction - the
way events are recreated and redefined the minute you find words for
them and of course the endless ways in which a single event can be
recorded.
Having a deaf
character posed technical challenges; Sonya uses Sign, which is visual.
But I discovered that
people who lose their hearing when they are older continue to think in
spoken language as well as Sign. I’ve always been interested in Sign,
and I was glad to learn more about it; for example, I had no idea that
there were so many signing systems a different one for every country.
As I wrote, I
began to sniff an allegorical undercurrent. I
made
every effort not to think about it, because thinking that way is
anathema to writing, in my experience. Writing for me has to be almost
entirely intuitive; when I decide a word or passage or plot element
isn’t right, it’s because it feels wrong. But I have academic training,
and I’m an analytic reader, so that side of me is also quite active. I
simply push it away. I was half-way through the novel before I noticed
that Sonya’s name has allegorical resonance.
When I finished
writing the novel, an Israeli read the MS and
told
me that Sonya is an old-fashioned name, and that in 1973, when Sonya
was born, that name would not be an obvious choice. So I had the nurse
at the hospital write Tziyona on the birth certificate. My main
characters almost always come to me with names, though I do use a name
book
for minor characters. Noah just came with his name, as did Kostya. It
never ceases to amaze me how much coherence emerges from the
unconscious mind.
In Ten
Thousand Lovers,
there is an episode in which a nurse influences the choice of a baby
name;
this would not be unusual in Israel. I was almost called Ada instead of
Edeet, but the kibbutz had already made a poster that said, Welcome
Edeet, and when my mother changed her mind, on the day I was born, she
was told the poster was already up and it would be a pity to
have to redo it.
Eli is not
based on anyone I’ve known, though I suppose the
campus
womanizer is a familiar figure in universities everywhere. I think the
way I present certain aspects of Israeli culture may strike readers who
are not familiar with that culture as unrealistic. A reviewer of Ten
Thousand Lovers thought it was strange that the characters moved
so
easily from politics to personal topics, but that is typical of Israeli
discourse. Directness, informality, easy conversation about subjects
which might be considered taboo in other cultures, openness about sex,
the acceptance of eccentricity, the personalization of politics - all
these are quite characteristic. Within minutes, a taxi driver in Israel
will start describing his hernia operation, his son’s drug
rehabilitation, his despair over the conflict. No two people are alike,
of course, but there are cultural tendencies.
For all three
books in the trilogy, I gave my completed drafts
to
Israelis to read, including at least one army person, so they could
find any mistakes I might have made, or offer suggestions. I made
sure
to give the MS to people with opposing political views, as I wanted to
hear all
comments, from all sides. Everyone who read the MS had important
contributions to make, and helped with accuracy of details and
credibility.
How are the
three books of the trilogy connected, and how
do they differ from one another?
I had not set
out to write a trilogy, but half-way through Ten
Thousand Lovers I realized that it would take three novels for
me to
release all the feelings about Israel which I had stored inside me. I
saw the novels as interconnected by theme, structure and setting, as
well as through the minor characters.
Writing the
first novel, Ten
Thousand Lovers, was an extremely
emotional experience. I cried often, and I postponed writing the ending
because I knew how hard it would be for me. I was looking at very
painful issues in that novel. The tragedies of
war, the madness of the conflict, the cruelties of torture. I was also
looking back at the early days of the Occupation and at Lily’s past. In
Ten Thousand Lovers I
focussed on language and meaning. The novel was
influenced by midrash, which is a form of free textual interpretation,
where layers of meaning are unravelled through association and
imagination. I love Hebrew, its etymology and development, and I wanted
to write about language because the way we use words is so closely tied
to the way we understand and create our reality.
The original
title of Ten
Thousand Lovers was The Things We
Do, and
that is what the novel is about: the things we do with our bodies, for
example: how the same body, the same few limbs and organs, can perform
acts of love as well as acts that cause unbearable pain. The
image at the end of the novel, the body of the child on the altar, is
an image of purity and potential - of the choices we make, to bring
down the sword or to let the child live. The first Israeli who used
that image, in a sculpture, to condemn war created an uproar, and the
sculpture was banished to the museum’s basement. Today there is more
acceptance of the view that fighting is not the only alternative, and
that sending our beloved sons and daughters to be killed in war is not
always as necessary as our leaders would have us believe.
Though I did a
lot of research for Ten Thousand
Lovers, it was
small-time compared to what I had to do in order to write Look For Me.
Research for that novel quickly merged with peace activism. Was I
terrified
the first time I boarded a bus to go into the Occupied Territories to
see new outposts [unauthorized Jewish settlement]? Yes. It was the
height of the second intafada; and I was entering a war zone. But the
fear passed as I became involved and committed to working towards
peace. It is uplifting to see Israelis and Palestinians meeting, seeing
eye to
eye, wanting the same things. It is also important to see the
Palestinians as they are, and not in the distorted way the media often
portrays them. Palestinian society is diverse and complex, as is
Israeli or any other society. This seems obvious, but it needs to be
said, because we always carry misconceptions about cultures we aren’t
familiar with - which is why communication and interaction are so
crucial.
Dana
in Look for Me is more
practical than Lily in Ten Thousand
Lovers, I think. She has a romantic streak but she
is also quite down-to-earth; and this dichotomy is reflected in her
profession: she writes formulaic romance novels. Lily is a
linguist; Dana is a
photographer. In some ways Ten
Thousand Lovers is about what we say
(and don’t say), and Look For Me
is about what we see (and don’t see).
I wrote these
novels because they urged themselves upon me.
The
writing was personal, solitary. I was alone with my stories, and I
tried to tell them as well as I could. If they now speak to others, and
do some good, I am grateful.
Essay for students
by Jani Liggins, Paper Store Enterprises
In both Ten
Thousand Lovers and Look for Me, Ravel sets up a
consistent dynamic tension between the world we live in, and that of
myth: her characters are credible and realistic in their own right, but
also demonstrate a deeper meaning which reflects the cultural
importance of myth. In Ten Thousand Lovers, for instance, the
names of the couple are significant: "Ami" means "my country" and we
would associate Lily with the various references in the Jewish
scriptures.
Right from the
opening of the novel, Ravel makes it clear that traditional culture and
current events are interwoven. It takes some time for her to describe
the first meeting between Lily and Ami, because she is constantly
stopping to interject or explain some snippet about how a Hebrew phrase
is used, what the cultural significance of a gesture is, and so on. The
characters are not allowed to become isolated from their history and
cultural metier, and consequently we have a continuous connection being
established between the world of myth and the world of real people and
their lives.
There are
clearly established associations between Ami and Lily, and Adam and Eve
of the Genesis myth. They live in a home which they regard as
paradisiacal, where gardening is an essential element of their lives,
but have to venture out into the outside world in order to earn their
living, and survive. The structure of the narrative weaves the past,
the present and the cultural threads which connect the two, in the form
of the history of Hebrew, demonstrating the impact which myth has on
the present day lives of real people.
At the same
time, Ravel sets up contradictions and dissonances: Lily's feelings for
Ami have to be balanced against her feelings about his job as an
interrogator. We can see, in this, that the "garden" is not perfect, is
not a genuine Eden, since there is already poison within it. The
importance of language is constantly reiterated. Lily's explanations of
the roots of Hebrew emphasise not only the way that language
exemplifies culture, but also the need to create new words when Hebrew
was revived as a spoken language in the nineteenth century. The
language had remained in the past, while the world moved on, and as
Lily says, there was no word for "occupied" or all the other terms
associated with occupation – "held", "liberated", "administered". The
language has to adapt in order to incorporate concepts such as
"electricity", "torture" and "bomb shelter".
Just as there
is a disjunction between culture, language and meaning, so Ravel also
explores paradoxes in the relationship between her characters. The love
affair between Ami and Lily is an echo of the love affair between
Jewish people and their land, something which is constantly reiterated
as Lily's narrative goes from the past and present to the concepts
expressed by the Hebrew language. Ami himself is contradictory: an
interrogator who understands and hates the occupation, one of the few
Israelis to refer to "Palestinians" at a point when Palestine was not
recognised by the Israeli government. The qualities which make him
attractive as a lover to Lily are also the qualities which make him
such a skilled interrogator; is it possible for her to love the man and
hate his job, since the two are so closely interwoven?
Ravel raises
similar questions about the Israeli people's feelings for one another,
for their country, and for their culture. She comments that the very
word "Israeli" has to signify all citizens of Israel, which includes
Arabs, and yet when people use the term "Israeli" they do not think of
Arabs as being part of that concept. Israeli Arabs are both there and
not-there, which imbues them with a mythic, unreal quality despite
their clear presence as human beings in the real world.
In "Look
for Me" we again have an account of a relationship between two
people which follows a distorted, wandering course. At the opening of
the novel, we find that Dana's lover Daniel has disappeared: her
complacent assumption that a soldier whose duties involve folding
laundry will not be injured has been shattered when he is badly burned
in an accident. Because of his ruined appearance, he feels he can no
longer stay with Dana: she, however, is equally determined to find him
and bring him home.
Again, we see
the echoes of the Eden myth in the description of their bedroom; Daniel
has surrounded the mirror on the wall with foliage plants, so that they
see their reflection peeping from a jungle. This time, however, it is
only Daniel who has been forced out of Eden, although Dana makes a
conscious choice to follow him. Throughout the narrative, dreams are an
essential element: Dana records the myths and symbols she sees in her
dreams and thus interweaves them with the events of her waking daily
life. We are told that she has relied on her dreams since she was a
child, when she kept contact with her dead mother through her dreams.
We might equate this with the way that modern society keeps in contact
with its heritage and its roots, through the preservation of myth. Just
as Dana has to try and interpret the symbols in her dreams and apply
them to the real world, so we would interpret the concepts and ideas
which are contained within myth in order to relate them to the lives of
human beings in the present day.
In both Ten
Thousand Lovers and Look for Me, it is the man who
vanishes, and the theme of the narrative is to discover why he has
disappeared. Dana's heartbreak and her search for her husband echoes
the saga of separation from the Biblical Song of Songs, but the
narrative also incorporates the real world of Israel and the
occupation; Dana's photographs of the checkpoints, for instance, or the
westernised romances which she writes in order to earn a living. It is
notable that the formula of these novels involves romantic intrigue and
the obligatory happy ending; a pattern which is clearly not present in
her own life. In fact, Ravel deliberately sets the weddings in her
narratives at the beginning of the story, rather than at the end,
making it clear from the outset that this is not a conventional
romantic format.
Not
surprisingly, Dana does not regard her creations as having any personal
value: she sends them away to a faceless publisher and never looks for
them on bookstalls. They are simply a way of earning a living, with no
connection to her own emotions and feelings or to the cultural and
social changes taking place in Israel. In effect, they do not make any
contribution to the myth and are therefore of no lasting consequence.
In both
novels, then, we are given a perspective on modern Israel which is
dependent on myth, as expressed in dream-symbols, linguistic meaning,
and the patterning of real-life events after those in the scriptures.
It is impossible to understand Israel as a construct without being
aware of the mythology, or the way that myth and reality constantly
interact and reinforce one another. On the surface, the two narratives
might be regarded as straightforward love stories; however, the
reiterated paradoxes and ambiguities emphasise the complexity of the
Israeli psyche, and the parameters of Israeli culture.
Although
Ravel's characters are credible, lively and well-rounded, we are
constantly aware that they are also representations of elements of the
Israeli cultural myth; the echoes of the garden of Eden reinforce the
idea that in some way, these two couples are the direct descendants of
Adam and Eve, both in reality and in the narrative of the mythos. Lily
and Dana are realistic, modern individuals, but at the same time they
have a symbolic dimension which imbues them with a timeless quality:
they are both "a woman" and "Everywoman", and their stories form part
of the mythology which is constantly being created as human beings act
out the stories of their cultural heritage.
Interview
from Quill
and Quire*
Edeet
Ravel made
her name with a trilogy about Israeli-Palestinian relations. With her
new work, she’s still more interested in questions than answers
In a cozy café
in Guelph,
Ontario, Israeli-Canadian author
Edeet Ravel gives off a warm vibe as she enjoys a date square and
drinks
chamomile tea. It’s no surprise when she jokingly refers to her hippie
approach
to mowing the lawn at her South Guelph home.
When
I
follow up with her later on her “hippie” comment, though, she says, “I
don’t
think of myself as belonging to a social group or movement, and in
general, I
don’t think of anyone in those terms.” It’s clear that Ravel is leery
of
labels. And while she answers my questions about money
and divorce candidly, she’s guarded when
discussing her political activism, or the political themes in her
novels. She
is wary of being misinterpreted.
Ravel
is
best known for a trio of novels about the Israeli-Palestinian conflict,
and in
September, she published two new books. Your Sad Eyes and Unforgettable
Mouth
(Penguin Canada) is a novel about the children of Holocaust survivors
in
Montreal, and The Saver
(Groundwood Books) is a YA novel about a native
teenager who is forced to fend for herself after her mother’s death.
While
assumptions can easily be made about Ravel’s political leanings – she
says one
of the things that attracted her to her second husband was his
membership in
the Communist Party – she stresses that she writes not to fulfill a
political
agenda, but to explore questions and contradictions. “When it comes to
people,
no one really fits anywhere,” she says. “It’s so difficult to describe
or know
anyone, and the whole project of the sort of fiction I read and write
is
searching for a way to express that mystery.”
There’s
a sense of questing in Ravel’s biography as well. She’s
moved back and forth between Canada and Israel and has accumulated
three master’s degrees and a PhD. She was born on a kibbutz near
the Lebanese border and lived in Israel until the age of seven, when
her family returned to Montreal, her parents’ birthplace. (Ravel
has an older brother and two younger sisters, one of whom is from the
Gwich’in tribe and was adopted into the family at age four; her
family, she says, is “complicated, like most families” and
not as close as she would wish.) She returned to Israel at the age of
18 and completed a BA and MA in English at the Hebrew University of
Jerusalem. She met her first husband, an Israeli pianist, the first
week she was there, and they married a year later. An albino, he found
the Israeli climate difficult, and after five years in Israel, Ravel
and her husband moved back to Montreal, where she did a creative
writing MA at Concordia and an MA and PhD in Jewish Studies at McGill.
I ask Ravel about her first
marriage and why it ended. She explains that her first husband was
devoted to
his music and didn’t want children. “It was a very difficult decision.
But in
my late twenties, I suddenly wanted a child more than anything in the
world.”
She had her daughter, Larissa, with a second husband, but that marriage
“never
worked” – they split shortly after Larissa’s birth, falling into an
amicable
routine of co-parenting.
When
I ask
her whether she wrote about love because it was missing in her own
life, she
laughed. She reflects that writing doesn’t work that way; the novel
tells you
what it needs. As for her private life, she tells me that when her
second
marriage ended, she preferred to devote her energies to her daughter
and her
career. “It was the end of my love life, I guess forever,” she says,
smiling.
She has been on her own for 18 years. Did she have dreams of the sort
of
romantic relationships that are found in her novel? “Yes,” she answers.
“Like
most young people, I envisioned a future with a lifelong, devoted
partner. But
life plays out in unpredictable ways. These days, I’ve become more of a
hermit.
I like being on my own, I find it pleasant. I need a lot of time for
writing,
which is what I most want to do. But that’s recent; I used to love
hanging out
with friends. Maybe there just seems to be less time now.” Three years
ago,
Ravel and Larissa moved to Guelph. Now 21, Larissa attends university
there and
lives in dorms.
Ravel
has
visited Israel regularly over the years, most recently in 2006. She
would like
to visit again this year, but isn’t sure it will fit into her budget –
or her
busy writing schedule. And while she’s lived in Canada for most of her
life,
she remains torn between the two worlds. “In Tel Aviv, I miss the many
things I
love about living in Canada, and in Canada, I miss many aspects of life
in Tel
Aviv,” she says. “There’s no solution.”
One
constant in her life has been her writing, though her apprenticeship
was a long
one. She’s been writing full-time since 2002, when she decided to leave
a
teaching job at John Abbott College, a Montreal CEGEP (she has also
taught at
Concordia and McGill). Ravel loved teaching, but it was secondary to
her
writing. “I was a teacher just because that’s the way it worked out,”
she says.
“I could’ve been a librarian or a nurse, two careers I considered, but
I always
would have been a writer.” She published her first novel, the slim
volume Lovers: A Midrash, in
1995, but came to international attention with her so-called
“Tel Aviv trilogy.” Ten Thousand
Lovers (2003) was a finalist for the Governor
General’s Award, Look for Me
(2004) won the Hugh McLennan Prize for Fiction,
and A Wall of Light (2005)
was nominated for the Scotiabank Giller Prize.
Ravel
began
writing the trilogy in 2000, the same year that renewed conflict
sparked in the
area. “The history of Israel is very closely tied to my personal
history,” she
says. Her parents were Zionists who moved to Palestine in 1948, just as
it was
becoming Israel. “There were so many issues to examine that there was
no way I
could do it in one book. In the first book, I dealt with the ’70s.” She
then
wanted to look at the present, and then at just one family in which a
Jewish
woman falls in love with an Arab man.
While
researching,
she also became involved with Israeli peace activism, which she
describes as
encouraging dialogue between Israelis and Palestinians. “The first time
I went
with an activist group into the West Bank, I was there as a researcher,
with my
little notebook and camera. But by the time I came back, I believed in
peace
activism.” The nature of that involvement has since changed. “At
different
periods in our lives, often for technical reasons, we choose different
ways to
contribute,” she says. “For the past three years, my writing has taken
over.”
Ravel
says
her ideas often simmer for years, and both of her new books were
inspired by
troubling scenes from her youth. Your
Sad Eyes arose out of an incident at
Ravel’s Hebrew day school in Montreal. She was in Grade 4, and a
Holocaust
survivor, a man who had been a conductor in Europe, was brought in to
start a
choir. When the students misbehaved – “throwing things and jeering and
so on” –
Ravel was shocked. “I couldn’t understand how kids could be so mean to
such a
terrified man. Didn’t they see what I saw?” The Saver was sparked by later
memories: as a teenager, Ravel was struck by the dysfunctional
relationship
between a neighbourhood dressmaker and her truculent teenage daughter.
The Saver
isn’t Ravel’s first book for young readers. In 2007, Raincoast Books
published
a more lighthearted trilogy: The Thrilling Life of Pauline de
Lammermoor, The
Mysterious Adventures of Pauline Bovary, and The Secret Journey of
Pauline
Siddhartha. Ravel wrote the first of those books 10 years ago, inspired
by her
daughter’s love of reading: “I wanted kids to enjoy them and have a
good
laugh.” Writing for children is “pretty stress-free,” says Ravel. “I
don’t want
to say that it’s not as complex.... You’re writing about complex
issues. But
it’s so much easier and faster to write for kids.” Ravel says there’s a
limit
to how much subtlety kids are willing to abide. “You have to give them
everything,” she says. “It’s more difficult to raise a lot of questions
and
recreate very subtle ideas in a way that really only an adult reader
would find
interesting.”
Ravel
would
like to continue the Pauline series, but Raincoast’s publishing program
officially folded early this year. “Some publishers don’t want to take
a series
in the middle, so I may be stuck for now,” she says. She’s also been
without an
agent lately, having negotiated her recent publishing deals herself. In
the
past, she’s worked with such agents as Beverley Slopen in Canada and
Malcolm
Imrie in the U.K. “An agent becomes another factor in the equation, and
it’s
simpler to work without one, though I know I can’t do as good a job as
an
agent, and I might end up with a smaller income,” she says. “But I want
more
time to write, and the only way to not actually deal with the business
side is
to find a publisher you like and trust, sell world rights, and let them
be your
agent. I don’t feel that publishers are the enemy. We want the same
things:
success for the book industry. It’s more fun dealing with publishers
directly.”
Ravel
signed on with Penguin after meeting David Davidar at the Vancouver
International Writers Festival; the Penguin president was there
promoting his
own 2007 novel, The Solitude of Emperors.
Ravel made the switch from Random House Canada, which published the
latter two
Tel Aviv novels, because she was offered a two-book deal by Penguin. She says it’s been a pleasure working with
Penguin editor Nicole Winstanley. “At the outset, she had a very clear
vision
of these characters,” says Winstanley. “It was like being a passenger
on that
ride.”
Right
now, Ravel is revising a novel she wrote 15 years ago. “I
didn’t start publishing for many years, even though I was writing
the entire time,” she says. “So I’m taking projects
I’ve written over the years and reworking them.” And
she’ll likely continue to engage political themes, though she
stresses that her books are not intended to offer political analysis.
“I have so many questions about everything, and maybe
that’s my theme: a big question mark,” she says. “I
don’t write with hate and I don’t point fingers. Trying to
see from multiple perspectives, and asking questions instead of
answering them – that seems far more humane.”
*There
were
several
errors in the printed Quill and Quire
interview; I’ve corrected them here.
|